Docència

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA (UNED)

UNIVERSITAT POMPEU FABRA (UPF)

  • 2014-2015
    Terminologia. Grau en Traducció i Interpretació
  • 2013-2014
    Textos especialitzats i terminologia. Grau en Llengües Aplicades
    Gestió terminològica. Grau en Traducció i Interpretació
    Informàtica. Grau en Traducció i Interpretació
  • 2012-2013
    Textos especialitzats i terminologia. Grau en Llengües Aplicades
    Informàtica. Grau en Traducció i Interpretació
  • 2011-2012
    Terminologia. Grau en Traducció i Interpretació
    Textos especialitzats i terminologia. Grau en Llengües Aplicades
    Informàtica. Grau en Traducció i Interpretació
  • 2008-2009
    Terminologia I. Llicenciatura en Traducció i Interpretació
    Terminologia II. Llicenciatura en Traducció i Interpretació
  • 2007-2008
    Terminologia II. Llicenciatura en Traducció i Interpretació

CURSOS INTERNACIONALS

  • 25-29 d’agost de 2014
    Maestría en Traducción, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú
    Curs: Terminografía aplicada a la traducción (20 hores)
  • 14 de juliol de 2013
    Posgrado de Lingüística Hispánica, Universidad Nacional Autónoma de Mèxic (UNAM), Mèxic
    Curs: Diseño, construcción y aplicaciones de un corpus discursivo en español: el RST Spanish Treebank (2 hores)
  • 30 de juliol de 2013
    Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE), Universidad Nacional Autónoma de Mèxic (UNAM), Mèxic
    Curs: Análisis del discurso y traducción (7 hores), dins del “Taller de Traducción Especializada” del Seminario Permanente de Lingüística Aplicada
  • 2010-2011
    Professora associada. Universidad Nacional Autónoma de Mèxic (UNAM), Mèxic
    Assignatura: Aplicaciones del análisis discursivo automático. Licenciatura en Letras Hispánicas
    Assignatura: Tratamiento de Lenguaje Natural. Maestría en Ciencia e Ingeniería en Computación
    Assignatura: Análisis y procesamiento inteligente de textos. Licenciatura en Ingeniería en Computación
  • gener 2011
    Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE), Universidad Nacional Autónoma de Mèxic (UNAM), Mèxic
    Curs: Análisis discursivo y traducción (4 hores), dins del curso “Conocimiento especializado y traducción” del Seminario Permanente de Lingüística Aplicada
  • juny 2009
    Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação (ICMC), Universidade de São Paulo, Brasil
    Curs: La experiencia didáctica de la enseñanza de la terminología en las universidades españolas (5 hores)

CURSOS D’ESTIU

  • 30 de juny – 4 de juliol de 2014. Curs: Cómo redactar y defender un trabajo académico: las claves del éxito. Cursos d’estiu. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
  • 4-6 de juny de 2013. Curs: Terminología para traductores e intérpretes. Ministerio del Interior. Plan de formación 2013. (IULA-UPF, Barcelona)
    Professora responsable (amb N. Shegezzi) de la sessió teòrica “Los textos especializados” (2 hores)
    Professora responsable (amb A. Montané) de la sessió teòrica “Recursos y herramientas para la terminología” (2 hores)
    Professora responsable (amb A. Montané, N. Shegezzi i A. Coll) del taller: “El trabajo terminológico” (6 hores)
  • juliol 2009. VII Escuela Internacional de Verano de Terminología (IULA-UPF)
    Professora responsable (amb A. Montané i M. T. Cabré) del “Taller A: Herramientas para el trabajo terminológico” (3 hores)
    Professora responsable (amb A. Montané) del “Seminario S3: Constitución y explotación de corpus. Identificación de unidades terminológicas” (3 hores)

ALTRES CURSOS EN LÍNIA

  • 2013-2015. Màster en Traducció Especialitzada. Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
    Directora de Treballs de Fi de Màster i Professora Col·laboradora de les assignatures “Terminologia y traducció” i “Treball de Fi de Màster”
  • 2010-2015. Online Master in Terminology / Máster online en Terminología . Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra
    Directora de Treballs de Fi de Màster i Professora Col·laboradora de diverses assignatures

CONFERÈNCIES PER INVITACIÓ

  • 2018. “Cuestiones clave para la elaboración de un TFM de calidad: estructura y contenidos prototípicos”. XVI Seminario de Investigación Permanente TIC-ETL: “Pautas para la elaboración de un TFM de calidad”.  Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. Facultad de Filología. UNED
  • 2018. “Orientaciones generales para la escritura de TFG y TFM”. Taller “La escritura del TFG y del TFM”. Centro de Escritura. Departamento de Filologías y su Didáctica. Facultad de Formación de Profesorado y Educación. Universidad Autónoma de Madrid
  • 2017. “El TFG, el TFM y el inicio de una tesis doctoral: cuestiones clave para lograr el éxito académico”.  Jornada sobre escritura académica en grado y posgrado. Centro de Escritura. Departamento de Filologías y su Didáctica. Facultad de Formación de Profesorado y Educación. Universidad Autónoma de Madrid
  • 2017. “arText: An automatic system including discourse information for writing specialized texts”. Workshop on Characterization and Annotation of Discourse Markers. Universitat de València
  • 2017. “Presentación de arText, un editor de textos en línea”. V Seminario Iberoamericano “Investigación sobre Didáctica de la Escritura Académica y Profesional”. Centro de Formación del Profesorado. Facultad de Educación. Universidad Complutense de Madrid
  • 2016. “La redacción de textos académicos como parte del proceso de la comunicación especializada”. Instituto de Ingeniería. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). México DF
  • 2013. “Hacia la detección automática de similitud textual mediante el discurso y la semántica”. Licenciatura en Ciencia Forense. Facultad de Medicina. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mèxic DF
  • 2013. “¿Qué es la lingüística computacional?”. Conferència de benvinguda als estudiants de primer curs de la Licenciatura en Letras Hispánicas. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mèxic DF
  • 2013. “Análisis discursivo automático y aplicaciones en el área del Procesamiento del Lenguaje Natural“. Centro Singular de Investigación en Tecnologías de la Información (CITIUS). Universidad de Santiago de Compostela (USC)
  • 2010. “Resumen automático de textos especializados mediante recursos semánticos y terminológicos”. Conferència magistral del 3th Workshop on Semantic Web and New Technologies. Faculty of Computer Science (FCC). Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP). Puebla, Mèxic
  • 2010. “Análisis discursivo automático: una aproximación basada en la Rhetorical Structure Theory“. Instituto de Ingeniería. Universidad Nacional Autónoma de Mèxic (UNAM). Mèxic DF, Mèxic
  • 2010. “Ingeniería Lingüística: Aplicaciones y Desarrollos”. Conferència de clausura del 11º Congress on Computing (CORE). Instituto Politécnico Nacional. Mèxic DF. En col·laboració amb Gerardo Sierra
  • 2010. “Automatic Discourse Segmentation: Review and Perspectives”. Conferència magistral del International Workshop on African Human Languages Technologies (IW-AHLT). Institute of Sciences and Information Technologies. Djibouti, Àfrica
  • 2009. “Herramientas y proyectos relacionados con la terminología y el discurso especializado (IULA)”. Facultad de Letras. Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, Brasil
  • 2009. “Saber escribir es saber comunicarse”. En el marc de l’assignatura de Gestió de Empreses Turístiques de la Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (Espanya)
  • 2007. “Saber escribir es saber comunicarse”. En el marc de l’assignatura de Gestió de Empreses Turístiques de la Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (Espanya)
  • 2006. “El PowerPoint como herramienta de transmisión de conocimiento especializado”. En el marc de l’assignatura de Gestió de Empreses Turístiques de la Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (Espanya)

SEMINARIS EN GRUPS DE RECERCA

  • 2013. “Análisis automático de discurso y su aplicación en el procesamiento automático de lenguaje natural”. Seminario del Laboratorio de Lenguaje Natural y Procesamiento de Texto. Centro de Investigación en Computación (CIC). Instituto Politécnico Nacional, Mèxic
  • 2013. “La Teoría de la Estructura Retórica: aplicación a la detección automática de similitud textual”. Grupo de Ingeniería Lingüística (GIL), Instituto de Ingeniería, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mèxic
  • 2011. “Análisis discursivo automático y sus aplicaciones”. Grup Iulaterm. IULA-UPF
  • 2009. “Resumen automático: un modelo lingüístico para textos especializados”. Grupo NILC. Universidade de São Paulo
  • 2009. “Resumen automático: un modelo lingüístico para textos especializados”. Grupo Grial. Universitat de Barcelona
  • 2007. “Hacia un modelo de resumen automático de artículos médicos en español”. Grupo de Procesamiento del Lenguaje Natural. Universitat Politècnica de Catalunya
  • 2007. “A linguistic model for automatic summarization of medical articles in Spanish”. Laboratoire Informatique d’Avignon. Université d’Avignon
  • 2006. “Resumen automático de artículos médicos: un modelo lingüístico y su evaluación”. Grup Iulaterm. IULA-UPF
  • 2005. “Integración de técnicas lingüísticas para el resumen automático de artículos médicos”. Grup Iulaterm. IULA-UPF

PROJECTES D’INNOVACIÓ DOCENT

  • Innovative Didactic Group for Open Linguistic Glosary Applications (OLGA). Instituto Universitario de Educación a Distancia (IUED), GID2018-3. Coordinat per Mª Ángeles Escobar des de 2018.
  • Innovación en Enseñanza-aprendizaje de Lenguas (INNO-Len(g)). Instituto Universitario de Educación a Distancia (IUED), GID2016-44. Coordinat per C. Victoria Marrero des de 2016.
  • Estratègia per a la millora de l’avaluació continuada a través de l’explotació dels resultats de tests avaluatius. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2014-2015. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Coavaluació i autoavaluació a través del sistema Moodle integrat a l’Aula Global. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2013-2014. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Eina de seguiment de les unitats lèxiques (ESUL). Un nou aplicatiu per a la formació superior en lèxic i terminologia en l’EEES. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2009-2010. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra. Ref. 73 Pla CQUID 2009-2010 1.
  • Trobada interuniversitària de professors de terminologia. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2009-2010. Modalitat D. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra. Ref. 79 Pla CQUID 2009-2010 1.