Docencia

 

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA (UNED)

  • 2015-2017
    Asignatura Teoría Lingüística: Métodos, herramientas y paradigmas. Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura. Grado en Lengua y Literatura Españolas
  • 2015-2017
    Asignatura Traducción académica y profesional inglés-español. Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura
  • 2015-2017
    Asignatura Trabajo fin de grado. Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura
  • 2014-2017
    Asignatura Diccionarios e Informática. Máster universitario en Elaboración de diccionarios y control de calidad del léxico español

 

UNIVERSITAT POMPEU FABRA (UPF)

  • 2014-2015
    Asignatura Terminología. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2013-2014
    Asignatura Textos especializados y terminología. Grado en Lenguas Aplicadas
    Asignatura Gestión terminológica. Grado en Traducción e Interpretación
    Asignatura Informática. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2012-2013
    Asignatura Textos especializados y terminología. Grado en Lenguas Aplicadas
    Asignatura Informática. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2011-2012
    Asignatura Terminología. Grado en Traducción e Interpretación
    Asignatura Textos especializados y terminología. Grado en Lenguas Aplicadas
    Asignatura Informática. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2008-2009
    Asignatura Terminología I. Licenciatura de Traducción e Interpretación
    Asignatura Terminología II. Licenciatura de Traducción e Interpretación
  • 2007-2008
    Asignatura Terminología II. Licenciatura de Traducción e Interpretación

 

CURSOS INTERNACIONALES

  • 25-29 de agosto de 2014
    Maestría en Traducción, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú
    Curso: Terminografía aplicada a la traducción (20 horas)
  • 14 de julio de 2013
    Posgrado de Lingüística Hispánica, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México
    Curso: Diseño, construcción y aplicaciones de un corpus discursivo en español: el RST Spanish Treebank (2 horas)
  • 30 de julio de 2013
    Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México
    Curso: Análisis del discurso y traducción (7 horas), en el marco del “Taller de Traducción Especializada” del Seminario Permanente de Lingüística Aplicada
  • 2010-2011
    Profesora asociada en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México
    Asignatura Aplicaciones del análisis discursivo automático. Licenciatura en Letras Hispánicas
    Asignatura Tratamiento de Lenguaje Natural. Maestría en Ciencia e Ingeniería en Computación
    Asignatura Análisis y procesamiento inteligente de textos. Licenciatura en Ingeniería en Computación
  • enero 2011
    Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México
    Curso: Análisis discursivo y traducción (4 horas), en el marco del curso “Conocimiento especializado y traducción” del Seminario Permanente de Lingüística Aplicada
  • junio 2009
    Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação (ICMC), Universidade de São Paulo, Brasil
    Curso: La experiencia didáctica de la enseñanza de la terminología en las universidades españolas (5 horas)

 

CURSOS DE VERANO

  • 30 de junio – 4 de julio de 2014. Curso: Cómo redactar y defender un trabajo académico: las claves del éxito. Cursos de verano. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
  • 4-6 de junio de 2013. Curso: Terminología para traductores e intérpretes. Ministerio del Interior. Plan de formación 2013. (IULA-UPF, Barcelona)
    Profesora responsable (junto con N. Shegezzi) de la sesión teórica “Los textos especializados” (2 horas)
    Profesora responsable (junto con A. Montané) de la sesión teórica “Recursos y herramientas para la terminología” (2 horas)
    Profesora responsable (junto con A. Montané, N. Shegezzi y A. Coll) del taller: “El trabajo terminológico” (6 horas)
  • julio 2009. VII Escuela Internacional de Verano de Terminología (IULA-UPF)
    Profesora responsable (junto con A. Montané y M. T. Cabré) del “Taller A: Herramientas para el trabajo terminológico” (3 horas)
    Profesora responsable (junto con A. Montané) del “Seminario S3: Constitución y explotación de corpus. Identificación de unidades terminológicas” (3 horas)

 

OTROS CURSOS EN LÍNEA

 

CONFERENCIAS POR INVITACIÓN

  • 2017. “El TFG, el TFM y el inicio de una tesis doctoral: cuestiones clave para lograr el éxito académico”.  Jornada sobre escritura académica en grado y posgrado. Centro de Escritura. Departamento de Filologías y su Didáctica. Facultad de Formación de Profesorado y Educación. Universidad Autónoma de Madrid
  • 2016. “La redacción de textos académicos como parte del proceso de la comunicación especializada”. Instituto de Ingeniería.Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). México DF
  • 2013. “Hacia la detección automática de similitud textual mediante el discurso y la semántica”. Licenciatura en Ciencia Forense. Facultad de Medicina. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). México DF
  • 2013. “¿Qué es la lingüística computacional?”. Conferencia de bienvenida a los estudiantes de primer curso de la Licenciatura en Letras Hispánicas. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). México DF
  • 2013. “Análisis discursivo automático y aplicaciones en el área del Procesamiento del Lenguaje Natural“. Centro Singular de Investigación en Tecnologías de la Información (CITIUS). Universidad de Santiago de Compostela (USC)
  • 2010. “Resumen automático de textos especializados mediante recursos semánticos y terminológicos”. Conferencia magistral del 3th Workshop on Semantic Web and New Technologies. Faculty of Computer Science (FCC). Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP). Puebla, México
  • 2010. “Análisis discursivo automático: una aproximación basada en la Rhetorical Structure Theory“. Instituto de Ingeniería. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). México DF, México
  • 2010. “Ingeniería Lingüística: Aplicaciones y Desarrollos”. Conferencia de clausura del 11º Congress on Computing (CORE). Instituto Politécnico Nacional. México DF. En colaboración con Gerardo Sierra
  • 2010. “Automatic Discourse Segmentation: Review and Perspectives”. Conferencia magistral del International Workshop on African Human Languages Technologies (IW-AHLT). Institute of Sciences and Information Technologies. Djibouti, África
  • 2009. “Herramientas y proyectos relacionados con la terminología y el discurso especializado (IULA)”. Facultad de Letras. Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, Brasil
  • 2009. “Saber escribir es saber comunicarse”. En el marco de la asignatura de Gestión de Empresas Turísticas de la Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (España)
  • 2007. “Saber escribir es saber comunicarse”. En el marco de la asignatura de Gestión de Empresas Turísticas de la Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (España)
  • 2006. “El PowerPoint como herramienta de transmisión de conocimiento especializado”. En el marco de la asignatura de Gestión de Empresas Turísticas de la Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (España)

 

SEMINARIOS EN GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

  • 2013. “Análisis automático de discurso y su aplicación en el procesamiento automático de lenguaje natural”. Seminario del Laboratorio de Lenguaje Natural y Procesamiento de Texto. Centro de Investigación en Computación (CIC). Instituto Politécnico Nacional, México
  • 2013. “La Teoría de la Estructura Retórica: aplicación a la detección automática de similitud textual”. Grupo de Ingeniería Lingüística (GIL), Instituto de Ingeniería, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México
  • 2011. “Análisis discursivo automático y sus aplicaciones”. Grup Iulaterm. IULA-UPF
  • 2009. “Resumen automático: un modelo lingüístico para textos especializados”. Grupo NILC. Universidade de São Paulo
  • 2009. “Resumen automático: un modelo lingüístico para textos especializados”. Grupo Grial. Universitat de Barcelona
  • 2007. “Hacia un modelo de resumen automático de artículos médicos en español”. Grupo de Procesamiento del Lenguaje Natural. Universitat Politècnica de Catalunya
  • 2007. “A linguistic model for automatic summarization of medical articles in Spanish”. Laboratoire Informatique d’Avignon. Université d’Avignon
  • 2006. “Resumen automático de artículos médicos: un modelo lingüístico y su evaluación”. Grup Iulaterm. IULA-UPF
  • 2005. “Integración de técnicas lingüísticas para el resumen automático de artículos médicos”. Grup Iulaterm. IULA-UPF

 

PROYECTOS DE INNOVACIÓN DOCENTE

  • Estratègia per a la millora de l’avaluació continuada a través de l’explotació dels resultats de tests avaluatius. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2014-2015. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Coavaluació i autoavaluació a través del sistema Moodle integrat a l’Aula Global. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2013-2014. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Eina de seguiment de les unitats lèxiques (ESUL). Un nou aplicatiu per a la formació superior en lèxic i terminologia en l’EEES. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2009-2010. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra. Ref. 73 Pla CQUID 2009-2010 1.
  • Trobada interuniversitària de professors de terminologia. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2009-2010. Modalitat D. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra. Ref. 79 Pla CQUID 2009-2010 1.