Teaching

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA (UNED)

  • 2015-2017
    Subject Teoría Lingüística: Métodos, herramientas y paradigmas. Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura. Grado en Lengua y Literatura Españolas
  • 2015-2017
    Subject Traducción académica y profesional inglés-español. Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura
  • 2015-2017
    Subject Trabajo fin de grado. Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura
  • 2014-2017
    Subject Diccionarios e Informática. Máster universitario en Elaboración de diccionarios y control de calidad del léxico español.

UNIVERSITAT POMPEU FABRA (UPF)

  • 2014-2015
    Subject Terminología. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2013-2014
    Subject Textos especializados y terminología. Grado en Lenguas Aplicadas
    Subject Gestión terminológica. Grado en Traducción e Interpretación
    Subject Informática. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2012-2013
    Subject Textos especializados y terminología. Grado en Lenguas Aplicadas
    Subject Informática. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2011-2012
    Subject Terminología. Grado en Traducción e Interpretación
    Subject Textos especializados y terminología. Grado en Lenguas Aplicadas
    Subject Informática. Grado en Traducción e Interpretación
  • 2008-2009
    Subject Terminología I. Licenciatura de Traducción e Interpretación
    Subject Terminología II. Licenciatura de Traducción e Interpretación
  • 2007-2008
    Subject Terminología II. Licenciatura de Traducción e Interpretación

INTERNATIONAL COURSES

  • 25-29 August 2014
    Maestría en Traducción, Universidad Ricardo Palma, Lima, Perú
    Course: Terminografía aplicada a la traducción (20 hours)
  • 14 July 2013
    Posgrado de Lingüística Hispánica, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico
    Ccourse: Diseño, construcción y aplicaciones de un corpus discursivo en español: el RST Spanish Treebank (2 hours)
  • 30 July 2013
    Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico
    Course: Análisis del discurso y traducción (7 hours). In the framework of “Taller de Traducción Especializada”, Seminario Permanente de Lingüística Aplicada
  • 2010-2011
    Associate lecturer at Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico
    Subject: Aplicaciones del análisis discursivo automático. Licenciatura en Letras Hispánicas
    Subject: Tratamiento de Lenguaje Natural. Maestría en Ciencia e Ingeniería en Computación
    Subject: Análisis y procesamiento inteligente de textos. Licenciatura en Ingeniería en Computación
  • January 2011
    Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico
    Course: Análisis discursivo y traducción (4 hours), in the framework of the course “Conocimiento especializado y traducción”, Seminario Permanente de Lingüística Aplicada
  • June 2009
    Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação (ICMC), Universidade de São Paulo, Brazil
    Course: La experiencia didáctica de la enseñanza de la terminología en las universidades españolas (5 hours)

SUMMER COURSES

  • 30 June – 4 July 2014. Course: Cómo redactar y defender un trabajo académico: las claves del éxito. Cursos de verano. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
  • 4-6 June 2013. Course: Terminología para traductores e intérpretes. Ministerio del Interior. Plan de formación 2013. (IULA-UPF, Barcelona)
    Responsable teacher (with N. Shegezzi) of the theoretical session “Los textos especializados” (2 hours)
    Responsable teacher (with A. Montané) of the theoretical session “Recursos y herramientas para la terminología” (2 hours)
    Responsable teacher (with A. Montané, N. Shegezzi and A. Coll) of the workshop: “El trabajo terminológico” (6 hours)
  • July 2009. VII Escuela Internacional de Verano de Terminología (IULA-UPF)
    Responsable teacher (with A. Montané y M. T. Cabré) of “Taller A: Herramientas para el trabajo terminológico” (3 hours)
    Responsable teacher (with A. Montané) of “Seminario S3: Constitución y explotación de corpus. Identificación de unidades terminológicas” (3 hours)

OTHER ON-LINE COURSES

  • 2013-2016. Master in Specialized Traslation. Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
    Advisor of the Master’s Final Project and Course Instructor of the subjects “Terminology and Translation” and “Master’s degree final project”
  • 2010-2016. Online Master in Terminology / Máster online en Terminología . Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra
    Advisor of the Master’s Final Project and Course Instructor of several subjects

INVITED CONFERENCES

  • 2017. “El TFG, el TFM y el inicio de una tesis doctoral: cuestiones clave para lograr el éxito académico”.  Jornada sobre escritura académica en grado y posgrado”. Centro de Escritura. Departamento de Filologías y su Didáctica. Facultad de Formación de Profesorado y Educación. Universidad Autónoma de Madrid
  • 2016. “La redacción de textos académicos como parte del proceso de la comunicación especializada”. Instituto de Ingeniería. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mexico
  • 2013. “Hacia la detección automática de similitud textual mediante el discurso y la semántica”. Licenciatura en Ciencia Forense. Facultad de Medicina. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mexico
  • 2013. “¿Qué es la lingüística computacional?”. Welcome conference for first year students of Licenciatura en Letras Hispánicas. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mexico
  • 2013. “Análisis discursivo automático y aplicaciones en el área del Procesamiento del Lenguaje Natural“. Centro Singular de Investigación en Tecnologías de la Información (CITIUS). Universidad de Santiago de Compostela (USC), Spain
  • 2010. “Resumen automático de textos especializados mediante recursos semánticos y terminológicos”. Keynote Speech of the 3th Workshop on Semantic Web and New Technologies. Faculty of Computer Science (FCC). Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (BUAP). Puebla, Mexico
  • 2010. “Análisis discursivo automático: una aproximación basada en la Rhetorical Structure Theory“. Instituto de Ingeniería. Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Mexico City, Mexico
  • 2010. “Ingeniería Lingüística: Aplicaciones y Desarrollos”. Keynote Speech of 11º Congress on Computing (CORE). Instituto Politécnico Nacional. Mexico City, Mexico . In collaboration with Gerardo Sierra
  • 2010. “Automatic Discourse Segmentation: Review and Perspectives”. Keynote Speech of the International Workshop on African Human Languages Technologies (IW-AHLT). Institute of Sciences and Information Technologies. Djibouti, Africa
  • 2009. “Herramientas y proyectos relacionados con la terminología y el discurso especializado (IULA)”. Facultad de Letras. Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, Brazil
  • 2009. “Saber escribir es saber comunicarse”. In the framework of the subject “Gestión de Empresas Turísticas” of Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (Spain)
  • 2007. “Saber escribir es saber comunicarse”. In the framework of the subject “Gestión de Empresas Turísticas” of Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (Spain)
  • 2006. “El PowerPoint como herramienta de transmisión de conocimiento especializado”. In the framework of the subject “Gestión de Empresas Turísticas” of Escuela de Turismo Sant Ignasi (ESADE). Universitat Ramon LLull. Barcelona (Spain)

SEMINARS IN RESEARCH GROUPS

  • 2013. “Análisis automático de discurso y su aplicación en el procesamiento automático de lenguaje natural”. Seminario del Laboratorio de Lenguaje Natural y Procesamiento de Texto. Centro de Investigación en Computación (CIC). Instituto Politécnico Nacional, Mexico
  • 2013. “La Teoría de la Estructura Retórica: aplicación a la detección automática de similitud textual”. Grupo de Ingeniería Lingüística (GIL), Instituto de Ingeniería, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Mexico
  • 2011. “Análisis discursivo automático y sus aplicaciones”. Grup Iulaterm. IULA-UPF
  • 2009. “Resumen automático: un modelo lingüístico para textos especializados”. Grupo NILC. Universidade de São Paulo
  • 2009. “Resumen automático: un modelo lingüístico para textos especializados”. Grupo Grial. Universitat de Barcelona
  • 2007. “Hacia un modelo de resumen automático de artículos médicos en español”. Grupo de Procesamiento del Lenguaje Natural. Universitat Politècnica de Catalunya
  • 2007. “A linguistic model for automatic summarization of medical articles in Spanish”. Laboratoire Informatique d’Avignon. Université d’Avignon
  • 2006. “Resumen automático de artículos médicos: un modelo lingüístico y su evaluación”. Grup Iulaterm. IULA-UPF
  • 2005. “Integración de técnicas lingüísticas para el resumen automático de artículos médicos”. Grup Iulaterm. IULA-UPF

TEACHING INNOVATION PROJECTS

  • Estratègia per a la millora de l’avaluació continuada a través de l’explotació dels resultats de tests avaluatius. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2014-2015. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Coavaluació i autoavaluació a través del sistema Moodle integrat a l’Aula Global. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2013-2014. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra.
  • Eina de seguiment de les unitats lèxiques (ESUL). Un nou aplicatiu per a la formació superior en lèxic i terminologia en l’EEES. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2009-2010. Modalitat A. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra. Ref. 73 Pla CQUID 2009-2010 1.
  • Trobada interuniversitària de professors de terminologia. Pla de suport a la innovació i la qualitat docent. Convocatòria 2009-2010. Modalitat D. CQUID de la Universitat Pompeu Fabra. Ref. 79 Pla CQUID 2009-2010 1.